很多人以為拉丁人,就是那些說西文的人,就是拉丁人, 其實不是單單如此。 末學就簡單的介紹一下拉丁文。
20多年前,末學讀博士的時候,是讀AI 用自然語言的運用,末學對語言學也很興趣,去聽了些語言學的課程,也許是因為從小到處流浪,到處跟當地人接觸,所以對語言會比較敏感。而且往往從一個字也能了解到因果,非常有趣的一件事情,等一下末學舉例給大家。
回主題到拉丁文,其實是古羅馬帝國的官方語言, 是古典拉丁语Latina Classica和通俗拉丁语Sermo Vulgaris 後來通俗的拉丁語之後慢慢形成了法文,西班牙文,葡萄牙文,意大利文跟羅馬尼亞文。同時也對親屬關係不相近的英文產生了很大的影響。
所以法國人,西班牙人,意大利人,葡萄牙人都是拉丁人, 但是拉丁人不一定都是西班牙人,也不一定是法國人或是意大利人。 這個邏輯上要注意一下。
拉丁文其實是印歐語言,所以跟梵文也有關聯。 也就是如果您了解拉丁文的語言的動態,您能深入梵文的變化,甚至也能看出佛教的梵文其中的含義。有興趣的人,可以跟末學討論這個話題。
拉丁語系的動詞變化都非常接近,甚至不需要用主詞,看動詞變化,就能知道是誰對誰說話了,簡單的說:我說,你說,他說,我們說,你們說,他們說。 這個【說】的動詞都不一樣。所以只要看【說】的動詞變化,就能知道誰對誰說了。 有趣吧!目前末學知道法文是唯一要用主詞的。
而且動詞的變化也分: 現在,現在完成,過去完成,過去未完成,將來,將來完成,還有在加上直敘,虛擬,命令,不定。 夠複雜了吧!!
比如說昨天我吃飯(過去未完成的吃飯,因為昨天我那時還沒吃完飯)的時候 ,你開門走了進入餐廳(開門是過去完成,因為你開完門了,也走了進來)。 我告訴你(過去完成)你最好做這個事情(過去虛擬,因為我不確定你會去做這事情,所以說過去虛擬)...... 看官如果您頭暈了,這是很正常的一件事情。
所以中文比這些拉丁語系的動詞變化簡單多了。而且動詞的時態非常精準!
也許因為動詞的時態非常精準!才能把過去沒愛完的動詞,一直愛下去了,所以拉丁人不得不浪漫了。 哈哈哈哈。
話說18世紀歐洲各國貴族欣賞法國的生活方式,法語也成了各國的宮廷語言。直到1920年代以前,法語是歐洲外交場合的官方通用語。 主要是威廉於1066年統治英格蘭之後,法語成為上流語言,盎格魯-撒克遜語 (英文) 被看作是戰敗者和農奴講的劣等日常生活中的土話。
然而,又過了大約兩個世紀,隨著諾曼人的後裔最終與當地英國人融合,盎格魯-撒克遜語又重新得到了肯定。但是由於自身的貧乏,它在成為文學語言之前,不得不在文學、思想和文化上借用數百個法語詞。
到了13、14世紀,隨著這種借用的不斷增多,中古英語慢慢发展出來。除了這些含有拉丁詞根的法語詞被吸收進來,還有一些詞是直接從拉丁語借過來的。
如今英文很多單字是從法文來的,例如英語的牛肉beef是法語bœuf轉成的。
另外現在大家都喜歡的MONEY (錢- 英文) 其實也是法文的MONNAIE的轉變,而MONNAIE 是從源自拉丁文Moneta , 是朱諾-羅馬眾神之母的小名,羅馬帝國在供奉她的神廟MONETA的地方,在那里熔化製造了金錢,因此有 "HOTEL DE LA MONNAIE - 錢的聖殿 "和 "錢幣工廠 argent monnayé "之意。
注意一下,這裡用HOTEL 來指神殿,其實也是辦事處跟休息的地方,現在法文還是用HOTEL DE VILLE 來代表市政府, 也就是給市民辦事處的地方。 不少美國人來了巴黎,看到巴黎市政府,那麼的美麗,甚至進去裡面問住一個晚上多少錢的笑話。
也許大家能了解為啥法國佬不愛說英文了。 這不是沒有原因的。
巴黎市政府前的美照,請不要進入裡面要房間哦!
沒有留言:
發佈留言